100 dní v Palermu / Cento giorni a Palermo
Moderátor: ReDabér
100 dní v Palermu / Cento giorni a Palermo
Info: IMDB | ČSFD | FDB
DABING: ( Kino, ČT, STV )
V českém znění: Vilém Besser - Lino Ventura (generál Carlo Dalla Chiesa), Regina Rázlová - Giuliana de Sio (Emmanuela Setti Carrarová), Soběslav Sejk - Lino Troisi (Pio La Torre), Ladislav Županič - Stefano Satta Flores (kapitán Fontana), Vladimír Ráž - Arnoldo Foà (ministr vnitra Rognoni), Jiří Zavřel - Adalberto Maria Merli (boss) + vyšetřující soudce, Stanislav Fišer - Accursio Di Leo (Lo Verde), Jiří Novotný (Solimi), Jan Pohan (Montisi), Alena Procházková - Anita Zagaria (Rita), Milan Neděla - Geoffrey Capleston (prezident Banco Di Milano), Ivo Gübel (farář), Otto Lackovič (divák), Viktor Preiss (soudce), Jan Kraus (novinář), Jan Sedliský (Bocca), Milan Mach (komentátor), Michal Pavlata (komentátor) + (Alfredo) + (šéf týmu hledající štenici), Jiří Prager (policista na služebně) + (blonďák), Ivana Andrlová (posluchačka), Vlastimil Zavřel - (novinář), Jiří Havel - (1. důstojník protiteroristické brigády) + (redaktor), Josef Velda (zkorumpovaný bankéř), Bohuslav Kalva - (reportér) + (řidič La Torra Rosario di Salvo) + (pracovník v přístavu), Zdeněk Blažek, Milan Livora - (2. důstojník protiteroristické brigády) + (kapitán Berti), David Schneider - (Andreo) + (policista bránící ve fotografování), Jiří Ptáčník - Franco Trevisi (důstojník protiteroristické brigády) + (vítač na večírku), Petr Skarke (kapitán Rikardi), Gustav Bubník - (balistik), Vladimír Fišer - (překlad textů, titulky), Radan Rusev (muž prodávající suvenýry), Daniela Bartáková - Mariella Lo Sardo (Vincenzina), Oskar Gottlieb (hlas v telefonu), Stanislav Bruder - (muž vtipkující o Jamesi Bondovi), Miloš Zavřel - Andrea Aureli (mafián), Jaroslav Horák (novinář) + (pracovník v přístavu), Jiří Smutný (taxikář), Jan Řeřicha (TV moderátor), Bohuslav Ličman (starosta), Jan Kotva (policista), Jan Cmíral, Tomáš Töpfer (novinář) a další
Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih: Jiřina Skalská
Vedoucí výroby: Zdena Sirotková
Dialogy a režie českého znění: Jan Moravec
Vyrobilo: Filmové Studio Barrandov Dabing v roce 1985
Naposledy upravil(a) palg dne 14 led 2014 12:18, celkem upraveno 5 x.
Re: 100 dní v Palermu / Cento giorni a Palermo
Doplnění k dabingu: Vlastimil Zavřel (více rolí), Jiří Prager (policista na služebně), Jiří Havel (více rolí).
Jinak krom skvělého dabingového výkonu Viléma Bessera, pro kterého to byl jeden z posledních dabingů na tomto světě, mě zaujalo široké využití Jana Krause. Namluvil tady asi 10-15 menších rolí, vlastně takových jednovětých štěků.
Film jsem viděl poprvé v životě a mám takové tušení, že jsem jej sledoval z původní distribuční kopie. Může mi někdo zjistit datum premiéry tohoto filmu u nás a zároveň datum posledního odvysílání v TV?
Jinak krom skvělého dabingového výkonu Viléma Bessera, pro kterého to byl jeden z posledních dabingů na tomto světě, mě zaujalo široké využití Jana Krause. Namluvil tady asi 10-15 menších rolí, vlastně takových jednovětých štěků.
Film jsem viděl poprvé v životě a mám takové tušení, že jsem jej sledoval z původní distribuční kopie. Může mi někdo zjistit datum premiéry tohoto filmu u nás a zároveň datum posledního odvysílání v TV?
Re: 100 dní v Palermu / Cento giorni a Palermo
Já mám poznačenu distribuční premiéru v březnu 1986 a televizní premiéru 15.5.1987. Další uvedení 12.8.1989 na 2. programu, pozdější už jsem si nepsal.
Re: 100 dní v Palermu / Cento giorni a Palermo
No podľa porovnania oboch verzií (aj verzie z ulozto) a stránky čo som našiel
to vyzerá, že bola u nás na 100% uvedená Francúzska. Tá má zhruba 92 min, tá Talianska má 102 min.
Kód: Vybrat vše
http://www.movie-censorship.com/report.php?ID=481295
Re: 100 dní v Palermu / Cento giorni a Palermo
Podle informace režiséra Jana Moravce jde s velkou pravděpodobností skutečně o poslední dabingovou práci pana Bessera.salgado píše:... Jedná se tedy pravděpodobně o poslední Besserův dabing ...
Přesnou informaci na den i směnu obsahovaly Denní zprávy z natáčení. Nevím, jsou-li starší někde dochovány. Pomocný materiál (pozvánky na natáčení, diáře dabérů ...) je asi stejně těžko dostupný, pokud se vůbec něco dochovalo.
Re: 100 dní v Palermu / Cento giorni a Palermo
Následující nemám ověřeno na větším množství písemných dokumentů, proto nechci šířit nepravdy. Podle více pamětníků však v roce 1991, přelomovém pro český filmový dabing, dostali všichni pracovníci studia Dabing výpověď z pracovního poměru. Proto se tento rok stal pro některé z nich posledním (podle profilů to bude případ Zdeny Klimentové, Jana Moravce, Elmar Kloss začíná v Československé televizi ...).
Někteří ve věku 60+ odešli do důchodu, dalším buď bylo nebo nebylo nabídnuto pokračování spolupráce formou smluv mimo pracovní poměr. V původním rozsahu (i když jiné formě) se to týkalo v podstatě jen techniků spojených s vlastním natáčením, kteří byli potřeba denně ve dvou směnách od rána do večera. U překladatelů, úpravců a režisérů byla míra ad hoc přidělované práce diferencovaná. Někteří novou formu práce pro filmový dabing přijali, někteří nikoliv a odešli se zabývat něčím jiným, zejména podnikáním. To je také případ Jana Moravce. ... O pár let později byli zase v důsledku jiných změn někteří (technici) do pracovního poměru vráceni.
Překvapila mě teprve nedávno zjištěná informace, že podobně to proběhlo i v ČST/ČT (těsně před nebo těsně po přeměně ČST na ČT). To je také důvod, že někteří tvůrci začali více prolínat mezi televizí a filmem a mezi veřejnoprávní ČT a soukromými studii. V případě pracovního poměru na plný úvazek by to tak být asi nemohlo.
Někteří ve věku 60+ odešli do důchodu, dalším buď bylo nebo nebylo nabídnuto pokračování spolupráce formou smluv mimo pracovní poměr. V původním rozsahu (i když jiné formě) se to týkalo v podstatě jen techniků spojených s vlastním natáčením, kteří byli potřeba denně ve dvou směnách od rána do večera. U překladatelů, úpravců a režisérů byla míra ad hoc přidělované práce diferencovaná. Někteří novou formu práce pro filmový dabing přijali, někteří nikoliv a odešli se zabývat něčím jiným, zejména podnikáním. To je také případ Jana Moravce. ... O pár let později byli zase v důsledku jiných změn někteří (technici) do pracovního poměru vráceni.
Překvapila mě teprve nedávno zjištěná informace, že podobně to proběhlo i v ČST/ČT (těsně před nebo těsně po přeměně ČST na ČT). To je také důvod, že někteří tvůrci začali více prolínat mezi televizí a filmem a mezi veřejnoprávní ČT a soukromými studii. V případě pracovního poměru na plný úvazek by to tak být asi nemohlo.
Re: 100 dní v Palermu / Cento giorni a Palermo
V tom loňském dokumentu o českých filmech v letech 1989-X mluvili obecně o FSB a Marhoul tam říkal, že rozdal výpovědi uměleckým profesím (typu režisér), kteří se měli najímat pouze na konkrétní díla. Předpokládám,že obdobně se to týkalo i dabingu a v tomto smyslu to tedy souhlasí.
Re: 100 dní v Palermu / Cento giorni a Palermo
Včera na ČT i s původními mluvenými titulky ÚPF. Pouze na začátku byl titulek ČT uvádí.
Re: 100 dní v Palermu / Cento giorni a Palermo
Na STV bol v piatok dňa 25.9.2020 tento film uvedený v pôvodnom českom dabingu od ÚPF. Predtým STV z neznámych dôvodov tento film uvádzala v pôvodnom znení s titulkami. STV navyše použila inú obrazovú HD kópiu ako ČT. Nejaké strihové zásahy do obrazu či dabingu som si, ale zatiaľ nepovšimol.